俄语信函

阅读: 评论:0

写商务信函
Writing a good business letter can be easy. 一个良好的商业信函写作可以很容易。 This guide shows you how to structure a business letter and what phrases to use to make it look professional. 本指南介绍如何架构一个商业信函,什么短语用来使它看起来专业。
Business letters consist of seven parts: 商业信函的7个部分组成:
1.Letterhead (includes the name and address of a sender) 信头(包括发送者的名称和地址一)
2.Dateline 界线
3.Inside address (name and address of an addressee) 内部地址(姓名和地址的收件人)
4.Salutation 招呼
5.Body 身体
6.Complementary closing 互补闭幕
7.Signature 签名
Any business letter usually includes standard phrases. 任何商业信函通常包括标准的词组。 Use the table to present your ideas clearly and give a professional tone to your letter. 使用表来陈述自己的观点明确,并给予专业的语气你的来信。
The Salutation
 
Уважаемые господа, 亲爱的先生们,
Уважаемый/ая господин/госпожа, 亲爱的/次先生/ 士,
Уважаемая редакция 亲爱的编辑全能住宅改造王2011
(use if you don't know who you are writing to) (使用如果你不知道你是谁写来)
Уважаемый д-р Давыдов 亲爱的博士达维多夫
д-р = доктор 博士博士=
(use if you know the person you are writing to and have formal relationships with him or her) (使用如果你知道你的人写来,并已正式关系或她他)
Уважаемый Сергей Иванович, 亲爱的谢尔盖,
Дорогой Андрей Петрович 亲爱的安德烈罗维奇
(use if you have some kind of informal relationships with the person (friend) (使用如果你有一些朋友善良的人(与非正式关系)
The Complementary Closing 闭幕的互补
 
С уважением, 真诚的,
С наилучшими пожеланиями, 的问候, 1t1t
С уважением Ваш (Ваша) [your name], 真诚你(你)[您的姓名]
Искренне Ваш (Ваша) [your name] 此致,(您)[您的 姓名]
suitable in any situation 适用于任何情况
The Reference
 
Благодарим за письмо от ... 感谢你为你的信...
Thank you for your letter of ... 感谢你为你的信...
В ответ на Ваше письмо от... 在回答你的信...
In response to your letter of ... 在回答你的信...
Ссылаясь на наше письмо от... 根据我们的信... сообщаем, что ... 宣布...
Referring to your letter of ... 在谈到你的信... we inform 我们通知你,...
Что касается Вашей просьбы, (Вашего заказа, Вашей претензии)... 至于你的请求(您 的订单,您的要求...
As to your request (your order, your claim)... 于你的请求(您的订单,您的要求)...
Closing Phrases 截止短语
 
Мы будем признательны за быстрый ответ 我们感谢的快速反应
Early reply will 早期的答复将不胜感激...
Надеемся на скорый ответ 我们期待着您的佳音
Looking forward to hearing from 期待您的回音从快...
Просим сообщить нам, как можно скорее 请告知我们尽快
Please, inform us in the shortest possible time 请告知我们在最短的时间可能
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения) 期待您的同意(核准,确认)
Looking forward to receiving your consent (approval, conformation) 期待着您的同意(批准,构象)
Binding Phrases 绑定的词组
 
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить... 我们认为有必要(重要的,不可取) 注意...
We find it necessary (important, reasonable) 我们觉得有必要(重要,合理的)要注意...
Помимо вышеуказанного... 除了上述数据通信与网络...
Apart from the above (said, mentioned) 除了以上(说,提到)
В связи с этим... 在这方面的...
In 在这方面...
体育人间
В связи с Вашей просьбой... 在请求连接你的...
In connection with your request 在与您的连接请求
В противном случае, мы будем вынуждены... 否则,我们将有...
Otherwise we shall 否则,我们将不得不...
Дело в том, что... 事实是,...
The point 问题的关键是...
В сложившихся обстоятельствах... 在这种情况下...
Under 在这种情况下...
По нашему мнению... 我们认为...
In 我们认为...
我们相信阳江网络问政平台...
Более того... 此外...
此外...
Тем не менее... 不过...
不过...
В первую очередь... 在第一个地方...
In the first place 首先
Фактически... 其实...
其实...
The Reason for Writing 的写作原因
 
Мы рады сообщить Вам ... 我们很高兴地通知您...
We are glad to 我们很高兴地通知您...
К сожалению, мы должны сообщить, что 不幸的是,我们必须告诉你,
We are sorry to inform you 我们很遗憾地通知你,那个...
Мы обращаемся к Вам с предложением... 我们呼吁你们...
We are writing to ask 我们要问,如果你写...
Мы хотим сообщить Вам о... 我们想告诉你...
We are writing to tell 我们写信告诉你...
Мы хотим... 我们希望...
We would 我们想...
Мы предлагаем Вам... 我们为您提供...
This letter is to 此信是为您提供...
Данным письмом подтверждается, что... 本信件确认至此...
This is to 这是为了确认...
Enclosing Documents 围文件
 
К письму прилагается... 该信附有...
我们附上...
Requesting 请求
 
Обращаюсь к Вам с просьбой... 我呼吁你们...
I am writing to ask 我写信问如果你...
Я буду очень благодарен (благодарна), если Вы... 我会很感激(感激)如果你是...
I would be grateful if you could … 我将不胜感激,如果你能...
Пожалуйста, (сообщите нам...) 请(请让我们知道...)
Please (let ) 请(让我们知道...)
 
Now look at a sample letter in Russian: 现在看看在俄国样本的信:
Институт Биологии 生物研究海关总署公告2012年第15号
ул. 圣。 Карла-Маркса, 278, 卡尔马克思,278,
г. Москва, Россия 莫斯科,俄罗斯
21 ноября 1999 г. 1999年11月21日
Компания "Мир Цветов" 公司以“世界花”
ул. 圣。 Серышева, 34, Serysheva,34,
г. С.Петербург, Россия 城市圣彼得堡,俄罗斯
Уважаемый м-р Борисов, 尊敬的先生鲍里索夫,
Мы рады сообщить Вам, что у нас есть товары, которые полностью соответствуют Вашим характеристикам. 我们很高兴地通知你,我们有产品,充分满足您的要求。
Мы прилагаем к письму прейскурант, характеристики и условия поставки. 我们正在努力的信的价格表,规格和交货条件。
Если Вам потребуется дальнейшая информация, пожалуйста, позвоните мне. 如 果您需要进一步的资料,请给我打电话。
Надеемся получить от Вас скорый ответ. 我们期待着您的早日答复。
Искренне Ваш, 真诚的,
Сергей Гаврилов 谢尔盖加夫里洛夫
Коммерческий директор 销售经理
Search MasterRussian site with Google search engine
Read more: leusercontent/translate_c?hl=zh-CN&ie=UTF-8&langpair=auto%7Czh-CN&u=masterrussian/aa092199.shtml&tbb=1&le.hk&usg=ALkJrhgzFldH0olzM2YSwL3f-DxjXng6cA#ixzz0sahANlQ4
перевод договора 转让协议 [new] [新]
Ales-Vika 强麦,维卡 12 май 10, 18:00 Ответить | Ответить с цитированием 1910年5月12日,18:00 回 复 | 引 用
Пожалуйстапроверьте, что я напереводила请! 当然,我naperevodila!
2. 2。 Предмет и общие условия договора一般合同的范围和条件
2. 2。 Subject and general conditions of this contract.主 体与本合同的一般条件。
2.1. 2.1。 Заказчик поручает, а Исполнитель обязуется провести обусловленные техническим заданием Заказчика исследования по теме, указанной в п. 1.2 настоящего Договора, и сдать результат исследований Заказчику, а Заказчик обязуется принять результат исследований Исполнителя и оплатить его.客户收费,承 包商应是由于对客户的研究,在本协议第1.2规定的专题技术要求,并提交客户的研究成果和客户应接受的执行人研究的成果和付出代价。
2.1. 2.1。 The Customer shall order and the Contractor shall undertake to carry out research under the Technical Assignment on a theme which indicated in paragraph 1.2 hereof.客户须秩序和承包者应承担履行根据技术分配上一主题,本合同1.2款所述的研究。 The Contractor shall be obliged to hand in the research result to Customer.承 包商将不得不在研究结果交给客户。 The Customer shall be obliged to accept research result and to pay for the work performed by the Contractor.客户将不得 不接受的研究成果,并支付由承
包商完成的工作。
2.2. 2.2。 Исполнитель проводит следующие исследования (далее Работа):承包商进行的(工作)以下研究:
2.2. 2.2。 The executor shall carry out the following researches, hereinafter referred to as “Work”:遗嘱执行人应当履行下列研究,以下简称“工作”:
2.3. 2.3。 Обязательства Сторон считаются выполненными со дня подписания двустороннего акта сдачи-приемки работ.缔约方的义务视为同一个工程验收签署双边行为感到满意。
2.3. 2.3。 The obligations of the Parties shall be considered executed after signing of the bilateral Delivery – Acceptance Act.缔约方的义务,应视为对两国签署后交货 - 验收法执行。

本文发布于:2023-07-05 18:42:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://patent.en369.cn/xueshu/174649.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:客户   研究   信函   商业   要求
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 369专利查询检索平台 豫ICP备2021025688号-20 网站地图