汉英翻译中的“取”和“舍”

阅读: 评论:0

上海电力学院易班汉英翻译中的
作者:刘艳
来源:《各界·下半月》2017年第10
        摘要:本文将从三个方面对比分析朱纯深先生的《匆匆》译本和张培基先生的《匆匆》译本,即增词省词方面,用词差异方面和语序差异方面。通过这三个层面的对比分析,指出两位大师译本的差异性的具体表现,以及各种差异在文中导致的影响差异,对于整个译本的影响问题。最后提出自己的观点,谈谈自己对散文翻译的看法。
        关键词:对比分析;词汇句法差异;取舍
        从综合方面看,朱纯深先生的译文简洁活泼,而张培基先生的译文静态化和含义表面化的处理较多,这也导致了朱先生的译文字数少,张先生的译文较长。通过分析,本文探讨的主要问题是汉英翻译中的activex控件是什么,取舍的不同,词汇句法偏好就不同,因此译文最终的内容形式也就不同。文章最后,旨在探讨半乳糖取舍对译文的影响。
        一、增词减词对比分析
        对比两个译本可以很容易地发现,两位大师在对同一句话翻译时,所选的词的数量是不一样的,也就是说,有时候朱先生增加些词汇使得句子更加通顺,与此同时,张先生没有选择增词。有的时候,朱先生没有增词,但是张先生却添加了词使得句子更饱满。下面就举例对比分析。
        1.原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
        历史唯心主义朱译:Swallows may have gone大规模定制生产but there is a time
        of returnwillow trees may have died backbut there is a time of regreeningpeach blossoms ma have fallennrm,but they will bloom again.
        张译:If swallows go awaythey will come back again

本文发布于:2023-07-06 19:49:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://patent.en369.cn/xueshu/179956.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:分析   先生   对比   差异   方面   译文   翻译   增词
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 369专利查询检索平台 豫ICP备2021025688号-20 网站地图