白云_12092001036_英译中国散文修辞手法论析

阅读: 评论:0

全日制本科生毕业论文
学院:专业:班级:学号:*名:指导教师:
人文学院汉语言文学
故事湖南
1258 12092001036
**
***
目录
英译中国散文修辞手法论析 (3)
摘要 (3)
一、比喻(smile、metaphor) (5)
二、借代(metonymy) (7)
三、拟人(personification) (9)
四、夸张(hyperbole) (11)
五、反语(irony) (13)
六、矛盾(oxymoron) (14)
七、移就(hypallage) (15)
薛长锐八、仿词(parady) (16)
参考文献 (18)
谢辞 (19)
邯郸市委书记英译中国散文修辞手法论析
摘要
散文从广义上讲就是不属于韵文的文章,对此,世界各国人都有一致的看法。它不受韵律、情节、分场分幕的约束,是一种灵活随便、轻松自如的文体。正因为如此,散文的作者才可以自由而无拘无束地抒发内心,文如其人,所以在散文的翻译过程中,我们尽力极致得还原再现作者的内心路程。本篇注重讨论英译中国散文修辞手法,从语言对比的角度入手,以中国散文及其英译文作为例句,论析修辞手法在散文翻译中的表现、用法及意义,为中国散文翻译中的修辞手法提供更细致的分析。
本文主要从修辞手法:比喻、借代、拟人、夸张、反语、矛盾、移就和仿词分别举散文翻译中的例句来分析。
[关键词]英汉语言对比修辞手法散文举例翻译比较
An analysis of rhetorical devices in English translation of渗透系数
Chinese Prose
Abstract
The prose in a broad sense is not part of the verse, in this regard, people around the world agree wit
h it. It is not affected by the rhythm, plot, field curtain constraints, which is a flexible and relaxed style of casual. Because of this, prose writers can free and freely to express the inner, the style of the man, and the translation process in prose. We try our best to the ultimate to show the reproduction of the heart away from the writer. This article focuses on English translation of Chinese prose rhetoric, starting from the perspective of contrastive linguistics, Chinese prose and mainly take its English translation as examples, analysis on rhetorical devices in prose translation performance, usage and meaning, rhetorical devices in Chinese prose translation provides a more detailed analysis.
This paper is mainly written from the Rhetoric: metaphor, metonymy, personification, hyperbole, irony, paradox, shift and imitated words cited in prose translation for us better analysis.
Key words: Contrast between English and Chinese Rhetorical devices Examples of prose Comparison of translation
语言对比研究是在人们使用语言进行交际的过程中自然而然地发展起来的。可以说,从一开始有语言接触就有了语言的比较。这种比较可以存在于语言内部,如古代和现代汉语、文言和白话、方言和普通话,但更多地指不同的语言之间,如汉语和英语,英语和法语等等。1997年吕叔湘先生发表了《通
过对比研究语法》1一文呼吁:“要想认识汉语的特点,就一定要跟非汉语对比……无论语音、词汇、语法都可以通过对比来研究。”所以,要翻译中国散文,一定要清楚汉语和非汉语用法上的区别,细致而严谨对待。
因此“对比分析法”在学界盛行。而“英汉语言对比”一词自也因1990年杨自检、李瑞华主编的《英汉对比研究论文集》2的出版得以深入人心,书中表明,对比研究研究不仅在于摆明不同语言间的异同,更重要的是清楚地、科学地解释支配表层结构异同的内在因素。本文重点选择我们熟知并常用的修辞层面,研究英汉异同,而将英语和汉语修辞手法一起研究需要分为三类,词汇修辞类(vocabulary rhetoric)、语音修辞类(phonetic rhetoric)和语法修辞类(grammatical rhetoric)。词汇修辞类最为常见因此重点分析。
skull-3一、比喻(smile、metaphor)
比喻分为明喻(smile)和暗喻(metaphor)两种。其区别根据喻体和本体的出现与否决定。本体、喻词和喻体同时出现,常见于“好似”、“像”、“如”等等。“不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀”这类比喻则为明喻,在英语中常用“as”或“like”等词。夏丏尊在《中年人的寂寞》中写道:“真正的朋友,恐怕要算总角之交或竹马之交了。”这里的“竹马之交”和“总角之交”意思相近,也是一种明喻。反之,暗喻的喻体和本体也都出现,就是不用“像”等词语。这些概念很难直接理清,需分别举例,如下。
(一)喻体和喻义相同或相近。如:
1.坚如磐石 as solid as a rock
俞芳林1 《通过对比研究语法》,吕叔湘编,《语言教学与研究》,1992年,第二期。
2 《英汉对比研究论文集》,杨自俭、李瑞华编,上海外语教育出版社1990 。

本文发布于:2023-07-06 19:48:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://patent.en369.cn/xueshu/179952.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:研究   对比   散文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 369专利查询检索平台 豫ICP备2021025688号-20 网站地图