《故都的秋》译文对比研究作者:汤小洁来源:《校园英语·中旬》2018年第06期公安机关办理刑事案件程序规定2013
【摘要】张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出。王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知。本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考。 【关键词】《故都的秋》;译作;对比分析
【作者简介】汤小洁(1993- ),女,汉族,陕西咸阳人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级翻译学专业硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。
一、作者及作品简介
打印机供货商
《故都的秋》是中国现代著名作家郁达夫的名篇散文之一,写于1934年。在此期间,中
国社会战乱不断,民生艰难。为了谋生,郁达夫颠沛流离,饱受人生心酸愁苦。原文中,作者以保险电子商务
“清”,“静”,“悲凉”为题眼,描绘了北平秋,赞美了故都的自然风物,抒发了自己忧郁,孤独,凄凉的心境及对故都的深切眷念之意。文章感情浓厚,意味隽永。文风淡雅,自然随性。 二、译文对比分析
1.选词。iradon
舒马赫 (1)普通词汇。每位译者对文章都有自己独到的见解,因此,在译文选词上,其根据自己的理解,措词大有不同。
例:“著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立” 张译:“idle townsfolk”
王译:“city idles”
原文中都市闲人指的是住在北平,皇城根下,且不工作的人。从词语表达的意义方面来讲,张培基用idle townsfolk来翻译“净空都市闲人”,但townsfolk指“the people living in a municipality smaller than a city”, 其通常指小镇居民,不太符合皇城根下的北京人的身份。相比之下,王译用city idles比较准确,而且用的是复数,比较吻合一皇城根下闲人的状态。