浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧

阅读: 评论:0

浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧
溶解度参数作者:陈敏
来源:《校园英语·上旬》2018年第11
        【摘要】著名翻译家张培基先生不仅在英译散文方面造诣颇深,而且在翻译理论上也做出了杰出贡献,所以研究他的翻译技巧具有重要的现实意义。本文选取张培基先生《英译中国现代散文选》(一)中的《白杨礼赞》(张培基,2007)这篇译文作为分析文本,将从词汇上对译文翻译技巧进行分析,以期探析张培基先生的散文翻译技巧,为笔者之后的翻译学习提供借鉴之法。
        【关键词】张培基;翻译技巧;《白杨礼赞》
        论我国经济的三元结构【作者简介】陈敏(1992.03.09-),女,苗族,湖南麻阳苗族人,现阶段在浙江大学读研,硕士学位,研究方向:近代散文翻译。
        前言
        张培基先生是著名的翻译家,他对中国近代散文的翻译做出了重大贡献。许多学者已经
对张培基先生的译文从进行了大量研究,但他们主要的研究方向是张培基先生的翻译风格,少有学者从单篇入手,深入分析他的翻译技巧。另外,学者对《白杨礼赞》的译文研究少之甚少,所以笔者认为以《白杨礼赞》为文本研究张培基的翻译技巧颇具实际意义。
        本文首先将从整体上对原文进行分析,进而从词汇方面对张培基先生《白杨礼赞》的译文进行探究。
        一、《白杨礼赞》
        《白杨礼赞》是现代作家茅盾所写的一篇散文。作者描写了生长在西北不屈不挠的白杨树,通过白杨树对比象征勤劳勇敢的北方农民,歌颂他们在民族解放斗争中坚强不屈的革命精神。《白杨礼赞》通篇立意高远,结构严谨,引人深思。尤其引人注意的是文章用词精炼,四字熟语,且中文特化的表达居多。因此,要翻译好《白杨礼赞》,并非易事。中朝关系现状
        二、翻译技巧探析
        1.声环境名词的翻译。
        1)当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你视野的,是黄绿错综的一条大毡子。
        When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau榆次五中地源热泵换热 all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.

本文发布于:2023-07-06 19:17:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://patent.en369.cn/xueshu/179855.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   培基   技巧   散文   先生   礼赞   译文   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 369专利查询检索平台 豫ICP备2021025688号-20 网站地图