国际货物买卖合同FOB

阅读: 评论:0

SALES AGREEMENT
防喷器试压销售协议
No. /编号: INFO-09745
Date/日期: 2013-11-20
This sales agreement is made by and among the following parties:
本协议由以下各方签订:
The Buyer: .
Address:
Phone: Fax:背景板制作
地址:
电话: 传真:
易切削不锈钢
The Seller:
Address:
Phone: Fax:
地址:
电话: 传真:
1. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity
under the terms and conditions stipulated in this sales agreement.
本协议由买卖双方缔结,按照以下条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品
Commodity/品名描述: Q'ty/数量: Model/规格:
Specification as per Attachment
Amount:USD.-( Only)
协议金额:人民币大写
Trade terms /贸易条款: FOB Yokohama, Japan(FOB 日本横滨港)
2. Date of Loading: Within Apr, 2014
装船时间: 2014年4月
3. Port of Destination: Dalian,China.
目的港:大连港,中国
4. Shipping Marks/唛头
The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "HANDLE WITH CARE, THIS SIDE UP" etc, and the shipping marks:
卖方应在商品的每件包装上,以不退的颜料注明件号、毛重、净重、尺码及"小心轻放、此端向上"等字样和下列唛头:
XXXXX
XXXXXX
5. Payment Terms/付款条件
The Buyer shall pay RMB900,000(Say in RMB Nine Hundred Thousand Only)as deposit within One Week after the Agreement has been signed, the deposit will be returned to The Buyer in One week after the L/C has been opened.
本协议签订后一周内,买方支付给卖方定金人民币玖拾万元整,该款项将在信用证开出后一周内返还买方。
The agreement price shall be paid by an irrevocable Letter of Credit to be opened thirty (30) days prior to the shipment in favor of the Manufacturer , payable against presentation of shipping document specified in Clause 6 of this Sales Agreement.
车载影院
买方应于商品装运前三十日就协议总价开立以制造厂商为受益人的不可撤销信用证,信用证应当凭本销售协议第6条所列的单据议付。
6. Shipping Documents/单据
(1)Bill of Lading: Full set of clean on board Bill of Lading made out to order and blank endorsed, marked freight collect, notifying the buyer.
海运:全套的、清洁的、注明运费到付的、空白抬头、空白背书注明货物品名规格的和通知买方目的港的海运提单。
商户服务支持系统(2)Commercial Invoice in 3 copies indicating Agreement No.
(3)Packing List in 3 copies
装箱单一式三份。
(4)Quality Certificate in duplicate issued by manufacturer.
由制造厂商出具的质量证明书一式二份。
(5)The Seller's certified copy of fax dispatched to the Buyer within 2 working days after the shipment, notifying shipping details. A full set of shipping documents will be sent to the Buyer by fax within 2 working days after the shipment.
装运后2个工作日内通知买方装运详情的传真复印件,另外,卖方装运后2个工作日内将一套单据传真给买方。
(6)Certificate of Origin in 2 copies issued by manufacturer.
制造厂商出具的产地证明书二份。
7. Country of origin and manufacturer:
生产国别及制造厂商:
8. Packing/包装
Packed in strong overseas packing, suitable for long distance ocean transportation, for change of climate, well packed against dampness, moisture, shock, rust. The Seller shall be liable for any damage of the goods and expenses incurred on account of improper measure taken by the Seller in regard to the packing.
坚固的海运包装,具有良好的防潮、防震措施。适合远程海运及气候的改变,由包装不良引起生锈,商品的损坏及所发生的费用由卖方承担。
9. Type of Shipment: By ocean
运输方式: 海运
10. Port of Shipment: Yokohama, Japan
装船港口: 横滨港,日本
11. Shipping Advice/装船通知
The Seller shall advise the Buyer by fax of the Agreement No., the name / quantity of the commodity, Commercial Invoice value, gross weight, vessel's name and sailing date within 2 working days after shipment.
卖方在装运后2个工作日内,通过传真通知买方协议号、商品名称数量、发票金额、货物毛重、船名及起航日期。
12. Warranty of Quality/质量保证
The Seller warrants that the commodity hereof shall be free from defects of material and workmanship and in all respects in accordance with the specifications stipulated in this agreement.
卖方保证本协议项下的商品不具有材料及制造的缺陷,并完全符合本协议所规定的规格。
The warranty period shall be twelve (12) months after installation is completed, or within fourteen (14) months after the B/L date, whichever comes first.
本协议质量保证期为安装完成之日起后十二个月或设备发运后十四个月,以先到期限者为准。
The warranty entails only the normal maintenance and repair or replacement free of charge of
maintenance. The warranty is not valid if erection is made without supervision by the Seller, or if Buyer makes alternations without the Seller's prior written consent. Normal deterioration and wear tear is not covered by the warranty.
本质量保证包括商品的正常保养维修及有缺陷部件的更换。卖方的保证责任仅限于商品正常使用及维护状况下出现的缺陷。如商品的安装未经卖方监督或买方未经卖方事先书面同意而做出修改,则本质量保证无效。本质量保证不包括商品的正常折旧及损耗。
Except as stated above, there are no warranties, express or implied, that extend beyond the description of the commodity in this agreement. In no event shall the Seller be liable for any loss of actual or anticipated profits or for consequential damages.
除上所述,卖方对商品并无任何其他明示或默示的品质保证。在任何情况下,卖方均不对任何实际或预期利润损失或间接损失负责。
13. Claims/索赔
Within 60 days after arrival of the goods at destination, if the goods are found not in conformity with the specification, quantity as stipulated in this agreement, except for the concerned responsibility lying with the Insurance company or Shipping company, the Buyer shall have the right to claim against the Seller. 在货物到达目的地后的60天内,若发现规格、数量与本协议规定不符,且非运输或保险公司责任时,买方有权向卖方提出索赔。
14. Force Majeure/不可抗力
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or
transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and is still under the obligation to take measures to hasten the delivery of the goods after force majeure was ended.
凡在制造、装运或运输过程中,因人力不可抗拒事故,使卖方推迟交货或不能交货时,卖方可不负责任,发生事故时,卖方应立即通知买方,并有责任待不可抗力因素消除后加快交货。
15. Responsibilities for Breach of this Agreement/违约责任
If the opening of the Letter of Credit is delayed or amendments are not made immediately, all incurred losses and costs, including but not limited to interest, labor cost for storage and/or storage charges, shall be borne by the Buyers. At the same time, the Buyer shall take the responsibility of any damage, including but not limited to the cost of arbitration, lawyer and other concerned fees. In case of delayed payment and/or delayed opening Letter of Credit by the Buyer, the time of shipment will be delayed accordingly.
如信用证未能按时开出或修改,由此引起的一切损失及费用,包括但不限于利息、人工保管费用及仓储费用应由买方承担。同时,买方应当向卖方承担相关损失,包括但不限于卖方为主张权利而支付的仲裁费用、律师费用以及执行费用。如买方迟延付款或开出信用证,交货期将顺延。
16. Termination/终止
This agreement shall be terminated upon any of the following events:
本协议可因以下任何事件而终止:
1)All parties agree in writing to terminate this Agreement at any time;
本协议可以根据各方的书面协议在任何时间终止;
2)Any party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, ceases to carryon business;
任何一方倒闭、因解散而清算、停止营业。
17. Taxes/税收
The Buyer shall pay the taxes levied within the People's Republic of China, if any, as stipulated by the Chinese Tax Regulations; The Seller shall pay the taxes in connection with the Agreement which may occur outside the People's Republic of China.
买方负责缴纳依中华人民共和国有关税收法律在中华人民共和国境内征收的任何税款。卖方负责缴纳履行本协议中中华人民共和国所产生的税款。
18. Governing Law/管辖法律
The agreement shall be governed by and construed in accordance with the Laws of the People's Republic of China, the international Sales Convention and other international treaties and practices may be consulted as well.
本协议受中华人民共和国法律管辖并依其进行解释,并可参照国际货物销售协议公约及其他国际条约和惯例。
19. Arbitration/仲裁
All disputes arising from the execution of, or in connection with this agreement, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Southern China Branch for Arbitration in accordance with relevant laws of the People's Republic of China. The arbitration award will be the final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
凡本协议执行中所遇到的一切争议,双方应通过友好协商解决,若不能达成协议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,根据中国有关法律进行仲裁,仲裁地点应选择深圳,仲裁结果应作为双方接受的终局,对双方均有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
20. Installation, Commissioning and Acceptance/安装
After arrival of the Commodity at the end user's factory, the Seller shall dispatch its engineer to the end user's factory within 5 days after receive the Buyer's written notice for the installation and commissioning of the commodity and the operational training of the End User's personals. All required pre-installation materials are for the buyer's account. The Buyers shall comply with the Seller's instruction with respect top re-installation arrangements, including utilities, and shall provide sufficient, skilled personal to assist the Seller.同时率
商品到达买方工厂后,在收到买方书面通知后  5 天以内,卖方派遣工程师进行商品的安装、调试及对买方人员进行操作培训。商品安装所需要的一切材料应由买方备妥。有关安装前的准备工作,买方应按照卖方的要求做好准备,包括提供有关的设施及足够的有经验的人员协助卖方。
21. A) This agreement shall be signed by the Buyer and the Seller in duplicate; each party will hold
one of the original copies in witness thereof.
A) 本协议由买方和卖方共同签署,一式两份,各持一份。
B) Attachment(s) to this agreement shall be treated as inseparable part(s) of the agreement and
shall have the same binding force on three parties.
B) 本协议附件应视为本协议的一部分,与本协议正文具有同等效力。
22. Languages of Agreement/协议文本
This agreement shall be signed simultaneously in both Chinese and English version. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
本协议的中英文本应共同签署,两种文本具有同等效力。如果中英文本出现不一致时,以中文文本为准。

本文发布于:2023-05-22 04:22:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://patent.en369.cn/patent/2/108562.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:卖方   买方   协议   商品   仲裁   费用
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 369专利查询检索平台 豫ICP备2021025688号-20 网站地图