[收稿日期]2020-10-09
[作者简介]申华明(1985-),男,河南清丰人,讲师,主要研究方向为翻译学。 ———以《狄仁杰》系列电影法译字幕为例
申华明
(对外经济贸易大学外语学院,北京100029)
[摘要]随着全球化的快速发展,电影成为不可忽视的跨文化交际手段之一。中国电影走向世界是必然趋势,这对于传播中国文化和价值观念能够发挥至关重要的作用。优秀的电影字幕翻译是影响外国观众接受中国电影的重要因素之一,其中文化要素翻译是译者面临的最大挑战。本文以翻译目的论为指导,以徐克执导的《狄仁杰》系列电影中法译字幕为对比语料,分析译者在翻译中国电影的文化要素时所采取的策略,以期为中国电影外译提供借鉴。
[关键词]文化翻译;目的论;字幕翻译
[中图分类号]H32 [文献标识码]A [文章编号]1671-5330(2021)01-0114-06
近年来,中国国内电影市场持续向好,影片数量不断增加,影片质量也逐步提升。然而,中国电影在海外市场却没有呈现同样的趋势,除了类型单一、文化贸易壁垒以外,文化差异导致的文化折扣现象也是主要原因。调查显示,电影对白和字幕翻译是外国观众理解中国电影的主要凭借,而电影翻译是中国电影走向国际的重要瓶
颈。
[1](P148)
徐克执导的《狄仁杰》系列电影先后在法国公映,受到法国媒体好评,延续了徐克电影在法国的高口碑,其中高质量的电影翻译功不可没。优秀的电影翻译能够提高海外观众对中国电影的接受度,减少文化差异带来的理解困难。本文以翻译目的论为指导,以《狄仁杰》系列电影的法译字幕为例,分析译者采用了何种翻译策略来传递电影中的文化要素。
一、翻译目的论与电影字幕翻译
德国翻译学家维米尔(Vermeer)的翻译目的
论认为翻译是一种目的明确的行为,翻译目的决定翻译策略。翻译不再被视为单纯的语码转换,而是一种跨文化交际行为,译者扮演的是不同文化的协调者的角。
维米尔指出,翻译要遵循目的原则、连贯原则、忠诚原则,其中目的原则最为重要。翻译的评判标准不再是单纯的对等,而是译文是否充分实现了预期目标。译者应当有权发挥创造性,适当偏离源语文本的语义,从新的视角以动态方式呈现源语文本的意指,创造出一个全新的目的语文本。
与传统翻译相比,电影字幕翻译的目的性更强,即让观众无需花费多余精力,在不经意间就能理解电影内容,实现娱乐效果最大化。电影字幕是典型的视听文本,受到严格的时间和空间限制,字幕必须在有限的银幕空间内,与快速变换的音画同步;同时要有恰当的断句,给观众足够的阅读和理解时间。字幕在画面上出现的符号数目也有
着严格限制,既要完整呈现台词信息,又要精炼浓缩,符合语言经济原则,否则会占据画面太多空间,影响观感。此外,“字幕翻译的主宰者是情境语境,通常一字一词就可决定翻译的成败”[2](P105)。字幕的风格必须与画面人物的身份、所处的情境相吻合,呈现出电影对等的风格和文化内涵,在保留语义信息的基础上,体现目的语社的文化意象。[3](P104)
目的论的“连贯原则”强调译文必须能够被目的语受众所接受,在目的语文化中有一定的实际意义。译者必须考虑受众的心理预期、文化背景等因素,选择恰当的翻译策略,保证译文文本内部的连贯。目
的论的“忠诚原则”则指译者必须忠于源语言和目的语,译者要保证译文的可理解性,消除目的语受众的理解障碍,扩大受众体。
二、电影字幕的翻译要求
简洁与自然是对电影字幕翻译的基本要求。从语言角度来看,译者必须根据语境对电影台词进行适度删减或补充,让字幕符合目的语的语言表达习惯。字幕翻译还追求自然,既要最大程度地保留源语言的信息,同时也要摆脱它的束缚,避免“翻译腔”。
电影字幕具有可调整性。很多情况下,受时间和空间所限,目的语无法将源语文本完全转译。当源语文本具有目标观众不太了解的文化知识,或者源语的含义过于复杂而无法用简洁的方式译出,亦或是为了减少文化冲突,译者必须提取关键信息,必要时采取转译、简译甚至不译等策略,对源语言文本内容进行调整。
电影翻译是典型的跨文化活动,源语中的文化要素极可能在目的语中不到对应,加上空间、时间等技术层面的限制,如何有效传递源语言中的文化信息是译者面临的重大挑战。电影字幕的译者需要发挥更强的主体性,即“译者在翻译过程中的主观能动性”[4](P28)。译者在处理电影源语的过程中,必须进行适当推理,对信息进行删减。此步骤完成后,译者需要对目的语观众的认知语境作出预测,推断出两种语言和文化之间存在的认知差异,根据语境对译出的字幕进行取舍。 三、《狄仁
杰》系列电影中的文化要素
我们可以将电影中的文化要素分为三种,第一种是跨文化类文化要素,即源语言观众和目的语观众都了解的文化要素;第二种是微观类文化要素,即目的语观众即便不了解也不影响理解的文化要素;第三种是单一类文化要素,即源语言观众知道,但目的语观众完全不了解的文化要素,这种文化要素带来的翻译挑战最大。美国学者Bendus将文化要素具体分为地理、历史、社会、文化四大类,基本可以涵盖电影翻译中遇到的不同文化要素[5]。
《狄仁杰》系列电影融合了古装历史片、奇幻片、悬疑片、动作片等类型的特征,因此电影中出现了各种各样的文化要素,主要涉及历史人物、历史事件、古代建筑、文化习俗、司法体系、宗教哲学等。片中人物的言语也因各自不同的身份而呈现出多样化的特征,例如大唐帝后、高官将领、江湖术士、民间百姓、佛教僧侣等人物的语言各具特。《狄仁杰》系列电影故事发生在武则天夺取帝位前后,这一时期佛教大兴,因此该系列中出现了较多与佛教相关的文化要素,其中第三部《狄仁杰之四大天王》更是凸显了影片的佛教文化元素。
四、《狄仁杰》系列电影的文化要素翻译
《狄仁杰》系列电影的文化元素渗透在电影文本之中,“成为情节进展和细节设计的内驱力”[6](P75),给字幕翻译带来了难度极高的挑战。然而,译者在充分了解中国和法国的社会文化的基
础上,发挥主体性和创造性,使用了归化为主、异化为辅的翻译策略,较好地完成了任务,最大程度地保留了文化词语的内涵,方便了观众理解。
(一)电影片名
电影片名是观众最先接触的电影信息。中文电影片名往往有一种朦胧意境,西方电影片名则倾向于传达明确的电影信息。译者在翻译时必须向目的语观众的语言和文化靠拢,简明扼要地揭示出电影主题,激发观众的观看欲望[7](P147)。
《狄仁杰》系列电影的法译片名分别为:DétectiveDeeI:lemystèredelaFlammefant me(回译:狄侦探I:鬼火之谜),DétectiveDeeII:la
5
1
1
第1期 申华明:目的论视域下中国电影的文化要素翻译策略探究
légendedudragondesmers(回译:狄侦探II:海之龙的传说),DétectiveDeeIII:lalégendedesroiscélestes(回译:狄侦探III:天王传说)。
在法语片名中,狄仁杰的姓前加上了détective(侦探)一词。荷兰著名的汉学家、小说家和外交官高罗佩(RobertHansvanGulik)在20世纪50年代出版了《大唐狄公案》(CelebratedCasesofJudgeDee),后被译成法语、德语等十几种语言,在西方取得巨大影响,狄仁杰成为西方人眼中媲美福尔摩斯的侦探人物。因此,法译片名将“狄仁杰”替换为DétectiveDee(狄侦探),符合法国观众的文化认知语境,点出了本片的类型,同时mystère(秘密,神秘)、légende(传说,传奇)为影片增加了神秘彩,能够吸引特定的观众。
(二)人名与称谓
例1中文:媚娘,你怎么会有如此想法?
为了你,朕不惜得罪三朝元老。
法语:Madame,commentpouvez-vousavoirdetellespensées?Pourvous,j’aimisfin
àdestraditionsséculaires.
电影中出现的大部分人名,例如“狄仁杰”“尉迟真金”等均为音译。唐高宗李治在电影中多次用“媚娘”来称呼武则天,这是武则天在14岁入宫时唐太宗赐给她的名号。若音译为Meiniang,对中国历史不了解的法国观众必定一头雾水,不知所云;chérie(亲爱的)或impératrice(皇后)都不符合李治的皇帝身份。Madame是法国国王对王后、公主或贵妇的尊称,用在此处比较符合法国观众的语言文化背景。此外,“寡人、朕”是古代君主对自己的谦称,“卿”是君王用来指代近臣的称谓,为了便于法国观众理解,译者根据具体的人物,将其改译为普通的人称代词je(我)、vous(您)。恒温室
例2中文:尚请国师明示。
妖人逆行,皆因太白星离宫八年,身陷囹圄,尚未归位。
法语:Pourriez-vousêtreplusprécis,GrandPrêtre?
IlssepermettentdemalagircarVénusaquittécettedemeuredepuishuitannées.Elle
estdétenueetneretrouvepassaplace.
“国师”是中国古代帝王赐予佛教、道教等德学兼备之高人的称号。译者采用替换法,将其译为legrandprêtre(大祭司),符合法国观众的文化认知语境。“太白星”是中国古代对金星的称呼,在道教传说中,太白星常化身为人,奉玉帝之命监察人间善恶。电影中的太白星指的是狄仁杰,译者将“太白星”译为Vénus(金星;维纳斯),两个名词的物理所指虽然相同,但文化内涵却并不一样,观众可能会产生误解。
例3中文:个烟花女子来做文章,这帮老臣又不知在打什么主意。
法语:Quellehistoirepourunesimplefilledejoie!Jesupposequenoschersministresontdesombreprojets.
武则天对大臣寻年轻女子献祭龙王之事非常愤慨。人们常使用一些委婉语来代称一些忌讳直言的人或事物,“烟花女子”和“花魁”就是此类。译者分别将其译为filledejoie和courti sanne,此二者也是法语中对“娼妓”的委婉表达,实现了意义与功能的双重对等。“老臣”指的是任职时间比较长、赢得众人尊敬的大臣,但武则天口中的“老臣”却是始终反对她称帝的,法语译文chersministres(亲爱的大臣们)中的形容词chers生动地表达了武则天话语中的讽刺意味。
(三)官职名称
例1中文:不过大理寺往后要仰仗金吾卫多方协助。
10.10.0.10法语:Notretempleaurabesoindelagardeimpérialepourplusd’uneraison.
餐具架《狄仁杰》系列电影中出现了“大理寺”“金吾卫”等众多文武官职名称。狄仁杰的官职为大理寺卿,“大理”本是司法审判长官的名称,自汉代起,九卿的居所称为“寺”,到了北齐年间,“大理”附加“寺”字,作为官署名称,“大理寺卿”为官名。译者将“大理寺”译为leTemplesuprême略有不妥,虽然temple(寺庙,神殿)一词在西方语境中也有圣殿骑士团之意,但与原文并不相符,laCoursuprême(最高法院)更符合历史事实。“金吾卫”是唐朝的官署名,译者将其意译为lagarde
6
1
1安阳师范学院学报 2021年
impériale(皇家卫队),指明该官署的职责为“护卫皇室”,降低了法国观众的陌生感。
例2中文:禀告天后,正进场的是云麾将军姚易,率领来自陇州的 骑两百,番上勤
王,紧接其后的是左金吾将军丘神绩,率左右
街典六百,执禁护主。
法语:Votremajesté,seprésentedevantvouslegénéralYao,àlatêtededeuxcentscavaliers,tousauserviceàvotremajesté.
DerrièreluivientlegénéralQiuavecsixcentshommeschargésdeprotégerlescérémoniesoffi cielles.
回译:陛下,来到您面前的是姚将军,他率领骑兵两百,皆为您效力。随后而来的是
丘将军,率六百人保护典礼仪式。
电影中出现的许多官职名称在法语字幕中被简化甚至略去,例如例2中的“云麾将军”“+骑”“左金吾卫”“左右街典”均为唐代军队中的官职。在译文中,这些官职均被省去,两位将军也仅保留姓氏,这种策略体现了电影翻译与传统翻译的不同特点。考虑到字幕的时间与空间限制,以及无法加注的特征,为了方便观众理解,不影响剧情的文化细节可以被简化、省略甚至重组。
(四)专有名词
例1中文:洛阳城表面平静,实际暗潮汹涌。
法语:Luoyang,lacapitale,abritaitunvastecomplot.
和电影中大部分地名一样,“洛阳”这个地名,译者采用了音译。由于法国观众对中国古代历史的了解有限,很可能并不知道洛阳曾是唐代都城,因此译者补充了lacapitale(都城)这个信息点,有利于法国观众对剧情的理解。
例2中文:此为“亢龙锏”,乃星宿陨铁所制,坚逾金石。
法语:QuevoussoitremisDragondocile,forgédanslemétald’unemétéorite,plusdurquel’acier.
“锏”是中国古代常见的冷兵器。“亢龙”出自《周易·乾》:“上九,亢龙有悔”,意在劝导身居高位之人要戒骄,否则会失败后悔。由于欧洲没有“锏”这种冷兵器,所以译者将“亢龙锏”译为Dragondocile,省略了“锏”一词。然而,Dragon一词在东西方语境中的意义不同,西方常把dragon视为邪恶和灾难的象征,中国的“龙”则是美好、庄严的代表。“亢龙”指的是后悔的龙,Drago
ndocile的字面意思是“顺从的或驯服的龙”,文化意义大不相同。
例3中文:亡者贾公颐,字进之,从四品,太中大夫,工部侍郎,庚寅年桂月十七未时,于通天浮屠内无故自燃,化成焦灰。
法语:LapremièrevictimeestJiaJinzhi,l’ordreduquatrièmerangoccupantleposteduma?tred’oeuvresurlechantier.Ledix-
septièmejourduhuitièmemoisdecetteannée,àdeuxheuresdel’après-midi,soncorpsprendfeusanscauseapparente.
回译:第一名受害者为贾进之,四品官员,任工地监工。今年8月17日下午两点,身体无故自燃。
由于《狄仁杰》系列电影的故事发生在中国古代,因此电影中出现了许多的古代文化专属词语,译者必须考虑目的语观众的理解,对文化信息进行重组。在句法层面,译者使用了同位语、现在分词等结构,把中文的流水句变成了句法结构严密的法语长句。在词汇层面,“贾公颐,字进之”被缩略为JiaJinzhi(贾进之),“太中大夫,工部侍郎”这两个官职被省略,取而代之的是occupa
ntleposteduma tred’oeuvresurlechantier(任工地监工),这是译者根据电影情节进行调整的结果。此外,译者将“庚寅年”“桂月”“未时”译为符合现代观众理解的具体时间,便于观众理解。在意义层面,译者增加了lapremièrevictime(第一位受害者)这个细节,体现了以观众为导向的翻译策略,避免观众因为人物切换而无法理解剧情。
此外,“江湖”多次出现在影片中,在大多数台词中,“江湖”都是一个虚无的武侠概念,就连中国观众也只能意会而不可言传。对此,译者将其音译为Jianghu,例如“江湖一介草民”(SimpleadepteduJianghu),“江湖卖艺”(lesvulgaires
7
1
1
第1期 申华明:目的论视域下中国电影的文化要素翻译策略探究
toursd’aventuriersduJianghu)等,保留了原有的“神秘彩”。但在某些语境下,“江湖”具有贬义彩,常与骗术有关,如“江湖术士”,译者选取了法语中意义对等的charlatan(招摇撞骗者)进行翻译。
(五)文化修辞
例1中文:奏折就是给社稷开方子,读懂奏折就能知道国家生了什么病。
法语:Cesrapportssontcommedesbulle tinsdesanté.Enlesparcourantonsaitdequoisouffrelasociété.
奏折被比喻为开方子,官员利用奏折呈报信息,如同医生在处方上陈述病情。这种医学隐喻建立在人类共同经验之上,因此译者采用直译法,将“方子”译为bulletinsdesanté(病情报告),保留了源语言的形式和内容,体现了目的论的忠实原则。
例2中文:寡人赐锏与你,盼你能除恶务尽,成为护国之良心,天下之法秤。
法语:Jevouschargeavecsonaidedelut tercontrelesforcesdumaletdepréservernotredynastiedetouteformed’injustice.
译者采用浓缩译法,把“护国之良心”和“天下之法秤”这两个隐喻和提喻彩浓厚的短语的核心意义与前文“除恶务尽”相结合,选取charg er...de...etde...这个句型进行翻译,实现了信息和意义的转换。
太阳能景观灯
例3中文:如今二圣临朝,日月同天,做了这么多,难道你还信不过朕?
法语:Aujourd’huinousgouvernonsen semble,maindanslamain.J’aidéjàtelle mentfait,doutez-vousencoredema
sincérité?
武则天因为李治把亢龙锏赐给狄仁杰而大发雷霆,李治向她倾诉“如今二圣临朝,日月同天,做了这么多,难道你还信不过朕”。在中国传统文化中,日、乾、阳代表男性,月、坤、阴代表女性,皇帝和皇后常被形容为日和月,古代民间认为日月同时出现是国家和民族即将出现祥瑞的征兆。译者将“日月同天”简译为maindanslamain(手拉手),虽然导致源语文化彩丢失,但符合字幕翻译的经济原则,也算是较为合理的策略。
例4中文:行前却赶来寒寺贫僧,心里定有不解之结。
法语:Vousvenezàmoidanscevieuxtempleenruine.Ilyaunefêlureauplusfonddevousmême.
狄仁杰赴任大理寺卿前,来到三藏寺拜访三藏大师。三藏大师点出狄仁杰“心里定有不解之结”。“心结”
是一个中文语境中常见的隐喻,心中有一个解不开的结,指有放不下的事,译者采用换译法,使用了fêlure(裂痕)一词,把“心中的结”转换成为unefêlureauplusprofonddevousmême(心中的裂痕)。
(六)佛教术语
例1中文:持国四大天,旌善在人间。幽幽君所觅,琉璃掌中剑。
法语:Lesquatregardienscélestesnousprotègent,lavertuesuprêmeestparmileshom mes,cequevouscherchezsansenparler,alorsPiliulitientl’épéedansl’unedesesmains.
“四大天”指的是佛教的四位护法天神,分别为东方持国天王(多罗吒),南方增长天王(毗琉璃),西方广目天王(毗流波叉)和北方多闻天王(毗沙门)。译者将“四大天”译为lesquatregar dienscélestes,明确解释了这四位佛教天神的职责,“琉璃”则直译为Piliuli(毗琉璃),保留了佛教文化的异域彩。
脉动时空例2中文:地狱不空,誓不成佛。我不入地狱,谁入地狱。
法语:Tantdesouffrancequejepeuxépargner.Sijenelefaispas,quid’autreslefera?
电器触点回译:我可以拯救那么多的苦难,如果我不做,谁来做?
“地狱不空,誓不成佛,我不入地狱,谁入地狱”语出地藏菩萨所发誓愿,他的功德早已圆满,本应成佛,却发愿要度一切众生,这也表明了狄仁杰与恶势力斗争到底的决心。译文采用了意译
8
1
1安阳师范学院学报 2021年