首页 > TAG信息列表 > 译本
  • 《红楼梦》翻译研究综述
      摘 要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研
    时间:2023-11-17  热度:17℃
  • 语篇分析的角度看霍克思英译《红楼梦》民俗文化词的翻译
    792021年第2期总第219期手术指征No.2. 2021Sum 219杨宪益语言艺术研究语篇分析的角度看霍克思英译《红楼梦》民俗文化词的翻译陈瑞玲(许昌学院外国语学院,河南许昌  461000)收稿日期:2020-11-26基金项目:河南省哲社规划项目“翻译改写理论视域下霍克思《红楼梦》民俗文化英译研究”(2017BYY016);河南省教育厅人文社科项目“文学翻译中的归化异化研究”阶
    时间:2023-11-16  热度:31℃
  • 《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究_古代文学论文【精品论文...
    《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究_古代文学论文《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究,摘要:中国古代官吏制度历经察举、征辟、九品中正制到科举制,是民族文化的重要组成部分。《红楼梦》小说成书于清朝康、雍、乾时期,叙述了中国封建社会官僚大家族的兴衰,因创作方法虚实结合,故各种官职名称频繁出现。霍克斯和杨宪益在其不同的英译本中对相同官职的不同译法,既体现了两位译者的不同文化背景和文化修养,也展
    时间:2023-11-16  热度:33℃
  • 以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本
    南宋官窑博物馆以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本摘要:以英译的《葬花吟》为例,从功能目的论出发,选择了杨宪益与戴乃迭夫妇的译本、大卫·霍克斯的译本和许渊冲的译本等三个版本,从诗歌意象,诗歌韵律和诗歌形美三方面对上述三译本进行对比分析,探讨各译本的翻译目的和翻译方法之间的关系。关键词:《葬花吟》;功能目的论;英译本《红楼梦》是中国古典小说发展的巅峰之作,早在1830年就开始了对《红楼梦》的英译活动
    时间:2023-11-16  热度:29℃
  • 目的决定翻译策略
    目的决定翻译策略作者:肖 烨 刘正刚来源:《文教资料》2009年第高等学校化学学报15期        摘 要: 本文分析了杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克思翻译《红楼梦》书名时采取不同策略的原因,指出了目的论在翻译行为中的作用。        关键词: 《红楼梦》 书名翻译邢源高 杨宪益目的论    &n
    时间:2023-11-16  热度:36℃
  • 红楼梦的英译中国文化走向世界
    《红楼梦》的英译:中国文化走向世界姚琳湘12级外国语学院英语翻译一班摘要:近代以来,中西方文化交流不断发展。随着西方文化的传入,中国的文化也在逐渐传播至欧洲等地区。中国文化走向世界的体现是多方面的,既有主观因素,也有客观条件。本文将通过分析《红楼梦》英译的具体实例,探讨中国文化走向世界的过程,中国文化在世界舞台上的地位以及文化传播过程中的问题和启示。北京新世界百货店庆关键词:红楼梦、英译、中国文化
    时间:2023-11-16  热度:25℃
  • 运用阐释学解读《红楼梦》霍译本和杨译本的差别
    运用阐释学解读《红楼梦》霍译本和杨译本的差别摘要:在众多红楼英译本中,霍译本和杨译本一直倍受推崇。两个译本特点鲜明,一个着重于归化,一个着重于异化,本文拟用斯坦纳的阐释观解读两个译本采用不同翻译策略的原因。关键词:斯坦纳阐释观霍克斯杨宪益夫妇1 阐释学和阐释的运作阐释学(Hermeneutics)意为“解释”、“阐明”、“自耦变压器翻译”和“宣告”。它作为哲学术语,来源于德国,是哲学研究的一个分支
    时间:2023-11-16  热度:42℃
  • 基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究
    高考20162016年10月第2卷第5期中共五大外国语文研究Foreign Language and Literature ResearchOct. 2016V ol.02 No.5基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究*张其海    王    宏(滨州学院外语系,滨州256600;苏州大学外国语学院,苏州215006)一位母亲与家长会阅读答案摘&
    时间:2023-11-16  热度:28℃
  • 《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究
    关于加快推进生态文明建设的意见《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究比喻(明喻和暗喻)在汉英两种语言中使用频率都比较高,文学作品中尤其如此。它是文学写作中最常见的一种修辞格。烧结工艺《红楼梦》是一座万紫千红的汉语言艺术的“大观园”,其中的比喻修辞确实为之添珠增玉。因此,在译文中成功地再现原著的比喻艺术对译入语的质量来说至关重要。传统修辞学认为,比喻是一种修辞手段;现代隐喻学认为,作为比喻之一的隐喻不仅是一
    时间:2023-11-16  热度:33℃
  • 《红楼梦》中的文化英译
    《红楼梦》中的文化英译摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大地促进了中国文化与世界的交流,成为世界了解中国的一大窗口。本文主要从归化和异化的翻译理论视角,以大卫·霍克斯和杨宪益两人翻译的《红楼梦》为研究对象,解读其中相关文化特、相关语汇的翻译,试以探讨文学翻译中文化因素的处理对中国优秀传统文化传播所起到的作
    时间:2023-11-16  热度:26℃
  • 以《祝福》为例分析翻译策略中的归化与异化处理
    以《祝福》为例分析翻译策略中的归化与异化处理作者:杨茜来源:《青年时代》2018年第21期        摘 要:翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可替代的作用。在翻译过程中,译者可以选择让译入语读者靠近作者,使译文比较客观地还原原作的风格与文化内涵;也可以选择让作者去接近读者,使原作的译文更加接近译入语读者所熟悉的文化背景,以上提到的即
    时间:2023-11-16  热度:41℃
  • 互文性理论在《诗经·关雎》译本中的体现
    互文性理论在《诗经·关雎》译本中的体现作者:赵洁来源:《文教资料》2015年第12期        摘 ; ;要: 本文运用互文性理论,从引用语、原型、滑稽模仿和“无法追溯来源的代码”四个方面分析研究《诗经·关雎》的两篇译本,得出结论,认为互文性理论继承结构主义的优点,为诗歌翻译及评判优劣提供新角度。        关
    时间:2023-11-16  热度:49℃
  • 2022年辽宁高考语文试题试卷及答案
    2022年辽宁高考语文试题试卷及答案本试卷满分150分,考试用时150分钟。一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1~5题。材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典
    时间:2023-11-16  热度:25℃
  • 从归化与异化角度看《红楼梦》饮食名称英译
    守财奴教案从归化与异化角度看《红楼梦》饮食名称英译桦甸市实验幼儿园作者:王秀秀来源:《广告大观》2019年第07期杨宪益        摘要:《红楼梦》饮食名称承载了大量的文化内涵,对于文化负载词的翻译一直以来都备受关注。本文从归化与异化角度出发,对比杨宪益和Hawkes译本,分析了茶、粥、菜肴三类饮食名称的英译,旨在准确地英译这些承载着中华文化特的饮食名
    时间:2023-11-16  热度:32℃
  • 《红楼梦》杨译本“冷笑”翻译研究
    《红楼梦》杨译本“冷笑”翻译研究伯努利方程《红楼梦》是中国文学的经典之作,对于其翻译版本,尤其是杨译本,研究界一直给予高度。杨译本在传达原文意境的对人物情感和态度的把握也相当到位。在本文中,我们将聚焦于《红楼梦》杨译本中的“冷笑”一词的翻译。第五态“冷笑”是《红楼梦》中表达人物情感和态度的重要词汇之一。它往往表达了人物对某个人或事物的轻蔑、不屑、讽刺或嘲笑。由于原文中的人物语境和文化背景的复杂性,
    时间:2023-11-16  热度:20℃
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 369专利查询检索平台 豫ICP备2021025688号-20 网站地图