首页
专利学习
专利信息
专利技术
专利查询
学术百科
首页
> TAG信息列表 > 修饰语
第一章 NP和VP的结构简述
第一章 NP和VP的结构简述1.1 句的静态构件 前文已提出,任何现代英语简单句的静态结构均如下图所示: 淮北同仁中学 &n
时间:2023-10-07 热度:43℃
偏正短语——语文本体知识
“语文本体知识”微课教学设计课题短语——偏正短语年级陈佳丽人体七课时1撰稿人高思源maxthon3主讲人高思源一、教学目标1. 梳理“偏正短语”相关语法知识2. 归纳运用“偏正短语”知识阅读的一般路径二、教学过程环节一:激趣导入同学们,大家好!今天我们继续学习短语。【ppt】《土地的誓言》《一棵小桃树》《伟大的悲剧》在七年级下册的语文教材中,有这样几篇课文:《土地的誓言》《一棵小桃树》《伟大的悲剧
时间:2023-10-05 热度:32℃
授课教案十二:第十二节++有关偏正短语的问题
第十二节 有关偏正短语的问题一、定语和状语的区别(一)有关定语、状语的定义什么是定语,什么是状语,较早的语法教材中是这样下定义的:“名词前边的回答‘谁的’、‘什么样的’、‘多少’这类问题的名词、代词、形容词数量词叫作定语”,“动词、形容词前边的形容词、副词或者表示时间、处所的词,能回答‘怎么’、‘多么’这类问题的,叫作状语”。按照这样的定义,我们不能分析下面短语: &nbs
时间:2023-10-05 热度:11℃
偏正结构成语
偏正结构成语马钱子散偏正结构成语由修饰语和中心语组成,结构成分之间有修饰与被修饰关系的成语。偏正短语又叫偏正词组,是由修饰语和中心语组成,结构成分之间有修饰与被修饰关系的短语。动词、名词、形容词与它们前面起修饰作用的成份组成的短语。偏正结构成语有:中流砥柱 衣冠禽兽 一丘之貉 倾盆大雨 窈窕淑女 前古未闻 扬长而去 经久不息 好生之德 骈首就死 梦幻之声无人之境 皑皑白雪 安身之处 八
时间:2023-10-05 热度:21℃
スル+名词的日汉互译比较及其时体意义
スル+名词的日汉互译比较及其时体意义郎庆田>干花工艺品スル作为连体修饰语使用时,与单纯作为动词使用时存在着差异.日语"スル+名词"在日汉互译方面:译为汉语时,多为"的+名词"的形式--动词+的+名词、形容词+的+名词、名词+的+名词,以及不加"的"的形式--名词或名词短语的形式和意译的形式;连体修饰语中时体的变化,主要受定语从句的谓语和其后被修饰语的*质的制约."スル+名词"的"时"的功能退化,而
时间:2023-10-05 热度:16℃
《春天,遂想起》完美解析
《春天,遂想起》 余光中 春天,遂想起 江南,唐诗里的江南,九岁时 采桑叶于其中,捉蜻蜒于其中 (可以从基隆港回去的) 江南 小杜的江南 苏小小的江南 遂想起多莲的湖,多菱的湖 多螃蟹的湖,多湖的江南 吴王和越王的小战场 广西大学雨无声网站tm network(那场战争是够美的) 建设项目环境保护管理条例逃了西施 失踪了范蠡 失踪在酒旗招展的 (从松山飞三个小时就到的) 乾隆皇帝的江南 春天,遂想
时间:2023-09-15 热度:15℃
偏正短语的主谓译法
偏正短语的主谓译法远志明 偏正短语是英语中非常常见的一种修饰词组结构,因为其修饰的名词位于短语结构的前面,所以经常会对主谓译法造成影响。本文将详细介绍偏正短语的主谓译法,以帮助读者更好地理解这种语言现象。 一、偏正短语的定义汽车电子调节器 偏正短语是由修饰语(modifier)和被修饰语(head)组成的短语结构,其中修
时间:2023-08-06 热度:15℃
青铜壶祭祀类自名简论
42020年第9期总第699期MODERN CHINESENo.9General No.699现代语文作者简介:赵谚丽,女,北京语言大学人文社会科学学部博士研究生。①本文所据金文器物材料皆出自吴镇烽先生的《商周青铜器铭文暨图像集成》《商周青铜器铭文暨图像集成续编》,所引器物均标注原书中的器物编号。文中所引器物铭文释文,以严式隶定,同时“()”中为宽式隶定。以下皆同。青铜壶祭祀类自名简论
时间:2023-07-12 热度:22℃
英语句法依存关系
英语句法依存关系每种语⾔的句⼦成分之间都有依赖关系,每种语⾔的依存语法关系有所不同。通⽤依存语法关系可以⽤于依存句法分析。⽐如斯坦福⼤学出的nlp分析⼯具stanfordcorenlp中就有依存句法分析功能。⼈们分析出句⼦的结构,把句⼦划分成各种成分,并总结出句⼦成分之间的关系,这就是通⽤语法关系。from stanfordcorenlp import StanfordCoreNLPnlp = S
时间:2023-06-30 热度:19℃
英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧分析
英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧分析绝对式角度编码器摘要:移就修辞格是英语修辞格之一,由转移修饰语和中心语组成,其中形容词是最常见的转移修饰语。主要特点就是通过移就这种超常规搭配,创造生动形象、言简意丰、情景交融的表达形式。然而,译者要想准确与生动地翻译其语义却存在一定困难。因此,本文详细论述了英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧。关键词:英汉翻译 对应法 复原法 
时间:2023-06-23 热度:24℃
长句变短句例析
长句变短句例析一、长句化短句方法:第一步:将主干抽出来独立成一个分句;徐山泉第二步:将修饰成分如定语、状语等抽出来,加上主语,让它们各成若干个分句;aaaaaaaaaaaaaaaaaa最后将它们变成按一定顺序(时间先后、总分分总等)排列的短句。 传送侦测例如: 把下面的句子改成三个连贯的短句。要求:层次清楚,文意明白,内容不能删减,原意不能改动。现在许多国家都已经能够生产可以独立操作机床、可以在病
时间:2023-05-18 热度:38℃
中 译 英
第五章 中 译 英汉译英题型预测1句子翻译● 完成句子,即把括号中的汉语部分译成英语。● 用所给词语翻译句子。● 给出一个汉语句子让考生译出。1.2 短文翻译题目给出一段文章,要求仔细阅读后,根据上下文,把这段文章中所给的每一句汉语译成英语。这种题目的难度显然比第一种要大,伸缩性更强。 2. 汉译英技巧点拨2.1选准句型唐宋诗词之最为了尽量避免汉译英出现多种答案的可能性,即将采用的汉译英新题型可能
时间:2023-06-02 热度:29℃
英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译作者:赵长印来源:《校园英语·教研版》2011年第07期 摘要:本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系。文章提出了翻译中的理解和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法。 关
时间:2023-05-28 热度:38℃
推荐文章
11-21
应用服务器(AppServer)的选型
11-21
(完整版)企业信息系统整合方案
11-21
营销远程实时费控应用及功能介绍
11-21
系统集成项目管理工程师试题+答案
11-21
金蝶K3现金管理+应收款+应付款集成应用说明
11-21
星载微波与激光通信链路的集成系统及应用方法与制作流程
11-21
建筑业10项新技术之信息化应用技术
11-21
集成电路的优势及应用
11-21
jfrog artifactory 分布式
11-21
产品(服务)类别、主要应用领域填写参考
排行榜
158℃
ESB概述
147℃
神州数码系统集成项目管理体系剖析
202℃
基于SAP的ERP一体化管控在国家能源集团的应用架构分析
121℃
云集成服务方案
136℃
应用支撑体系集成设计
164℃
应用软件系统集成商合同
136℃
门户平台应用系统集成方案
114℃
集成运算放大器的应用试验
132℃
数据集成整体解决方案
163℃
数据集成方案
热门标签
所述
系统
进行
技术
工作
设备
发展
设计
使用
数据
学生
企业
管理
施工
装置
中国
生产
材料
产品
安装
研究
信息
方法
结构
采用
控制
要求
信号
公司
需要
温度
学习
表面
处理
电路
网络
标准
检测
建设
问题
我要关灯
我要开灯
返回顶部