首页 > TAG信息列表 > 修饰语
  • 第一章 NP和VP的结构简述
    第一章  NP和VP的结构简述1.1 句的静态构件 前文已提出,任何现代英语简单句的静态结构均如下图所示:                               淮北同仁中学        &n
    时间:2023-10-07  热度:43℃
  • 偏正短语——语文本体知识
    “语文本体知识”微课教学设计课题短语——偏正短语年级陈佳丽人体七课时1撰稿人高思源maxthon3主讲人高思源一、教学目标1. 梳理“偏正短语”相关语法知识2. 归纳运用“偏正短语”知识阅读的一般路径二、教学过程环节一:激趣导入同学们,大家好!今天我们继续学习短语。【ppt】《土地的誓言》《一棵小桃树》《伟大的悲剧》在七年级下册的语文教材中,有这样几篇课文:《土地的誓言》《一棵小桃树》《伟大的悲剧
    时间:2023-10-05  热度:32℃
  • 授课教案十二:第十二节++有关偏正短语的问题
    第十二节  有关偏正短语的问题一、定语和状语的区别(一)有关定语、状语的定义什么是定语,什么是状语,较早的语法教材中是这样下定义的:“名词前边的回答‘谁的’、‘什么样的’、‘多少’这类问题的名词、代词、形容词数量词叫作定语”,“动词、形容词前边的形容词、副词或者表示时间、处所的词,能回答‘怎么’、‘多么’这类问题的,叫作状语”。按照这样的定义,我们不能分析下面短语:  &nbs
    时间:2023-10-05  热度:11℃
  • 偏正结构成语
    偏正结构成语马钱子散偏正结构成语由修饰语和中心语组成,结构成分之间有修饰与被修饰关系的成语。偏正短语又叫偏正词组,是由修饰语和中心语组成,结构成分之间有修饰与被修饰关系的短语。动词、名词、形容词与它们前面起修饰作用的成份组成的短语。偏正结构成语有:中流砥柱 衣冠禽兽 一丘之貉 倾盆大雨 窈窕淑女 前古未闻 扬长而去 经久不息 好生之德 骈首就死  梦幻之声无人之境 皑皑白雪 安身之处 八
    时间:2023-10-05  热度:21℃
  • スル+名词的日汉互译比较及其时体意义
    スル+名词的日汉互译比较及其时体意义郎庆田>干花工艺品スル作为连体修饰语使用时,与单纯作为动词使用时存在着差异.日语"スル+名词"在日汉互译方面:译为汉语时,多为"的+名词"的形式--动词+的+名词、形容词+的+名词、名词+的+名词,以及不加"的"的形式--名词或名词短语的形式和意译的形式;连体修饰语中时体的变化,主要受定语从句的谓语和其后被修饰语的*质的制约."スル+名词"的"时"的功能退化,而
    时间:2023-10-05  热度:16℃
  • 《春天,遂想起》完美解析
    《春天,遂想起》 余光中 春天,遂想起 江南,唐诗里的江南,九岁时 采桑叶于其中,捉蜻蜒于其中 (可以从基隆港回去的) 江南 小杜的江南 苏小小的江南 遂想起多莲的湖,多菱的湖 多螃蟹的湖,多湖的江南 吴王和越王的小战场 广西大学雨无声网站tm network(那场战争是够美的) 建设项目环境保护管理条例逃了西施 失踪了范蠡 失踪在酒旗招展的 (从松山飞三个小时就到的) 乾隆皇帝的江南 春天,遂想
    时间:2023-09-15  热度:15℃
  • 偏正短语的主谓译法
    偏正短语的主谓译法远志明    偏正短语是英语中非常常见的一种修饰词组结构,因为其修饰的名词位于短语结构的前面,所以经常会对主谓译法造成影响。本文将详细介绍偏正短语的主谓译法,以帮助读者更好地理解这种语言现象。    一、偏正短语的定义汽车电子调节器    偏正短语是由修饰语(modifier)和被修饰语(head)组成的短语结构,其中修
    时间:2023-08-06  热度:15℃
  • 青铜壶祭祀类自名简论
    42020年第9期总第699期MODERN  CHINESENo.9General No.699现代语文作者简介:赵谚丽,女,北京语言大学人文社会科学学部博士研究生。①本文所据金文器物材料皆出自吴镇烽先生的《商周青铜器铭文暨图像集成》《商周青铜器铭文暨图像集成续编》,所引器物均标注原书中的器物编号。文中所引器物铭文释文,以严式隶定,同时“()”中为宽式隶定。以下皆同。青铜壶祭祀类自名简论
    时间:2023-07-12  热度:22℃
  • 英语句法依存关系
    英语句法依存关系每种语⾔的句⼦成分之间都有依赖关系,每种语⾔的依存语法关系有所不同。通⽤依存语法关系可以⽤于依存句法分析。⽐如斯坦福⼤学出的nlp分析⼯具stanfordcorenlp中就有依存句法分析功能。⼈们分析出句⼦的结构,把句⼦划分成各种成分,并总结出句⼦成分之间的关系,这就是通⽤语法关系。from stanfordcorenlp import StanfordCoreNLPnlp = S
    时间:2023-06-30  热度:19℃
  • 英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧分析
    英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧分析绝对式角度编码器摘要:移就修辞格是英语修辞格之一,由转移修饰语和中心语组成,其中形容词是最常见的转移修饰语。主要特点就是通过移就这种超常规搭配,创造生动形象、言简意丰、情景交融的表达形式。然而,译者要想准确与生动地翻译其语义却存在一定困难。因此,本文详细论述了英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧。关键词:英汉翻译  对应法  复原法 
    时间:2023-06-23  热度:24℃
  • 长句变短句例析
    长句变短句例析一、长句化短句方法:第一步:将主干抽出来独立成一个分句;徐山泉第二步:将修饰成分如定语、状语等抽出来,加上主语,让它们各成若干个分句;aaaaaaaaaaaaaaaaaa最后将它们变成按一定顺序(时间先后、总分分总等)排列的短句。 传送侦测例如: 把下面的句子改成三个连贯的短句。要求:层次清楚,文意明白,内容不能删减,原意不能改动。现在许多国家都已经能够生产可以独立操作机床、可以在病
    时间:2023-05-18  热度:38℃
  • 中 译 英
    第五章 中 译 英汉译英题型预测1句子翻译● 完成句子,即把括号中的汉语部分译成英语。● 用所给词语翻译句子。● 给出一个汉语句子让考生译出。1.2 短文翻译题目给出一段文章,要求仔细阅读后,根据上下文,把这段文章中所给的每一句汉语译成英语。这种题目的难度显然比第一种要大,伸缩性更强。 2. 汉译英技巧点拨2.1选准句型唐宋诗词之最为了尽量避免汉译英出现多种答案的可能性,即将采用的汉译英新题型可能
    时间:2023-06-02  热度:29℃
  • 英语长句的理解与翻译
    英语长句的理解与翻译作者:赵长印来源:《校园英语·教研版》2011年第07期        摘要:本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系。文章提出了翻译中的理解和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法。        关
    时间:2023-05-28  热度:38℃
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 369专利查询检索平台 豫ICP备2021025688号-20 网站地图